英语混杂
阿瑟.克赫细说英语混杂
![]() |
一八四一年英国人正式统领香港,此后多年,语言障碍令中国商人与欧洲商家在贸易上顿觉困难重重。 在古代的中国王朝中,教授外国人中文实属违法。在清代满族统治中国的时期,这更是重罪,须判处死刑。 任何与外商买卖的贸易活动都要在澳门或设置了外国人专营地区,俗称「外国人工厂」的广东(广州) 进行。利玛窦是一名年青的耶稣会传教士,于一五八二年来到澳门,肩负着向中国王朝宣道和传播天主教的使命。但是,当时的皇帝有「天子」之 称,要说服中国帝王信服「天父的儿子—耶稣」的机会可谓非常渺茫。 其它的天主教传教士亦跟随利玛窦东来,至一八零七年,伦敦传道会才派马礼逊到澳门去。马礼逊是首名到中国来的新教传教士,他不仅编纂首本英汉字典,更是首 名将圣经翻译成中文的人。此外,马礼逊更在马六甲创办了英文中学,令一众新教传教士及商家可以在英国政府的保护下学习中文。 |
|||
| 其中一位学生是郭士立(Karl Gutzlaff),郭氏本为波美拉尼亚的马鞍工匠,后转
投传教士行业,一边向中国人宣扬基督教义和福音,一边向他们售卖鸦片。郭士立其后成为开发香港的始创人—Captain Elliot的总传绎员。
郭氏以每月$15元的合理价钱,编印成千上万的传道册子,交予同僚派发。可惜,他们这些腐败的伪教徒竟转售予印刷商,印刷商又再向郭士立兜售。这令一心向 中华民族宣扬福音的郭氏非常懊恼。 除了传教士外,只有数名外国人能操流利中文;而当中最著名的莫过于广东东印度公司的荣誉总裁—乔治.斯当东爵士 (Sir George Staunton)。 当时英国首肯与中国发展外交事务,斯当东是在履行马戛尔尼(Macartney)使命,从英国来中国的途上, 跟一名中国的天主教神父学习中文的。 马戛尔尼在外交上未能与中国接洽,遂决定直接进函予当朝的乾隆皇。但当时呈上朝廷的书函必须以官方形式书写方被接纳,他只好请一名中国人代为执笔,着他以 斯当东的中文凡本再作书写。结果令所有人相当惊讶,乾隆皇竟听取马戛尔尼的意见。那时的斯当东只有十二岁。 像斯当东这样甚具语言天份的人才很罕见,所以每个人都用上这套「洋泾滨英语」,而这套英语是由英文、中文、葡萄牙文及印度俚语所集而成,浅白易学,只有约 五百多字,在沟通上却十分奏效。字汇如:chit、chow、char、cumshaw、josshouse、squeeze及ketchup等字,以及can do及long time no see等字句均一直沿用至今。但smellum wata(香水)和cow-oil(牛油)现已消失。 花旗人(美国)Charles G. Leland 于一八七六年曾出版了一本‘Pidgin-English Sing-Song’ 及 ‘Stories in the China-English Dialect’ 刊有以简单地道的英语所写的民谣和故事。在我从前租下来的房子内的一名「马姐」 (女佣人)告诉我,她只说中文。句子如:‘My boilum tea’(解:我冲茶)显浅易明;而 ‘My look-see one piecee man catchee chow-chow’ (解我看到一个男人在进食)则略为艰深。 |
||||
All images property of Arthur Hacker. For more from the History Man himself, Arthur Hacker is the author and illustrator of "British Hong Kong: Fact and Fable". Published by Lanyon Lanyon, and available from www.paddyfield.com |
||||


oC % 

