东方之珠香港街道地图

map
地图随书附送

相关资讯


《东方之珠》Flickr

THE VISITOR'S GUIDE TO HONG KONG 香港旅游指南
-回首页
-English -简体中文
oC % 更多

久仰大名

曾经,有几位姓Morrison的男士在香港具相当影响力,不过以此名字命名的街道该追溯至哪一位才对呢?让亚瑟.克赫来细心推敲。

摩理臣山在1920年代被夷平前的面貌。

摩理臣(Morrison)是一个苏格兰氏族的名字,源自苏格兰西面群岛偏远的路易斯。岛上居民从以前到现在都是非常虔诚的信徒;每逢星期日,岛上一切会暂停运作,因为居民至今仍视星期日为神圣的安息日。

马礼逊(Robert Morrison)是首位来华传教的基督教传教士,他编译了第一本英汉词典,也是首位把圣经翻译成中文的人。不过,因为中国满族君主阻止欧洲人学习汉语,又把学中文的人定罪,甚至判以死刑,马礼逊只好在马来西亚的马六甲创立英华书院(Anglo-Chinese College)。

他的儿子马儒翰(John Robert Morrison)是书院的学生。跟父亲一样,马儒翰也是个优秀的汉语学者。他跟著父亲到了广州,虽然还只是个青少年,已获英国商人聘用为翻译员。在越南成为法国殖民地以前,美国政府又派他随布道团前往当地的Cochinchina。回程后,他便出版了《The Chinese Commercial Guide》。

马儒翰担任港督砵甸乍爵士(Sir Henry Pottinger)的中文秘书时,年仅二十,后来更是殖民政府里重要的一员。可是,到了29岁,他因疟疾死于澳门;砵甸乍形容马儒翰的离世「绝对是国家的不幸」。

一些浪漫派的历史学家认为上环的摩利臣街就是以这伟大的福音传教士命名。然而,香港根本没有以他命名的街道,就连湾仔的摩理臣山道,或摩理臣山本身都跟他无关。摩理臣山本来叫「Observation Point」,因为它是海军军官爱德华.卑路乍爵士(Sir Edward Belcher)制作香港第一幅地图的「三角测量点」。至于名字的由来,是因为马儒翰成立的马礼逊教育协会(Morrison Education Society)在该处建房子,人们才把那里称为摩理臣山。不过,这个小山丘在1920年代已被夷平。

有些著名的现代历史学家并不相信上环的摩利臣街是以马礼逊或他的儿子马儒翰命名。他们认为这条街道的名字是来自殖民地当时的外科医生—摩利臣医生(Dr. William Morrison),因为他在当年文咸街菜市场范围发展的时候相当有名。这位医生最为人熟悉的事蹟是提出太平山顶最适合建设疗养院,因为那里凉快、清新的环境比污浊的城市健康和理想。

他的建议一直耽搁至1862年才实行,一所军用疗养院终于在太平山顶旗杆下的小小高原落成。《南华早报》一名专栏作家在1920年代曾这样写过︰「很可惜,这计划出师不利,送去疗养院的病人并不适合那里的环境;当时有一种腹泻流行病(现在称为「水土不服」)在军队中爆发,病人被送到这所疗养院以后,却因那里较凉快的环境病得更严重。」

不过,有许多人仍然相信太平山顶是个非常健康的理想居住地。其中一位名为Granville Sharp的先生便租用了被弃置的疗养院,更成功说服几位十分富有的人在那里建了几幢大宅。在摩利臣医生提出山顶是个健康的居住地后40年,港督坚尼地爵士(Sir Arthur Kennedy)把山顶发展成住宅区。

现在的太平山顶有太多楼房,不及1970年代我住在那里时般舒适。以前,连乘坐山顶缆车下山上班都是一件乐事,更有一些美丽的步道,风景怡人,不过只限于在天朗气清、没有给云雾遮蔽一切的时候。

港督坚尼地爵士把山顶发展成住宅区。

马礼逊把圣经翻译成中文。

All images property of Arthur Hacker.

For more from the History Man himself, Arthur Hacker is the author and illustrator of "British Hong Kong: Fact and Fable". Published by Lanyon Lanyon, and available from www.paddyfield.com

magazine
酒店房间提供《东方之珠》免费取阅,或请到酒店服务柜台索取。